加载中....
宝宝地带 胎教盒子
首页 > 育儿知识 > 行业热点 > 中国童书:了解世界才能走向世界

中国童书:了解世界才能走向世界

2014-12-01 11:29:04来源:宝宝地带

接力出版社邀约中外作家、出版机构

共同探讨童书版权贸易新合作

2014年11月21日上海国际童书展期间,接力出版社举办了“外国出版社会选择什么样的中国童书在国外出版——中外出版机构代表作家版权贸易交流会”活动。在此次贸易交流会上,接力出版社作为主办方,邀请到前国际儿童读物联盟(IBBY)主席帕奇•亚当娜,法国达高上海公司中国区项目总经理柏大卫,韩国爱力阳版权代理公司代表金希纯,瑞士PAQUET出版社版权经理李翠共四家外国出版方代表,对如何选择并引进中国童书的标准做出详细诠释。中国少年儿童新闻出版总社社长李学谦,接力出版社总编辑白冰,明天出版社总编辑傅大伟,少年儿童出版社副总编辑唐兵,湖南少年儿童出版社副社长吴双英等多家中国出版社代表,共同探讨如何让国内童书走向世界。此外,著名儿童文学作家,上海作家协会副主席秦文君、著名儿童文学作家郑春华、草原动物小说作家格日勒其木格•黑鹤、著名漫画家夏吉安及少儿文学作家雷欧幻像也出席了此次交流会,并对中国儿童文学的创作现状进行展望并讨论。

中国童书:了解世界才能走向世界

中国少年儿童新闻出版总社社长李学谦认为:“中国图书本身包括中国的儿童文学,中国的少儿出版本身就是在跟国外的交流当中发展起来的。少儿出版物进一步发展,也需要进一步参与到国际少儿出版的舞台交流当中,国内出版想积极参与这样的交流,但真的不知道外国需要什么样的出版物。所以我们就聘请了前国际儿童读物联盟(IBBY)主席帕奇•亚当娜,作为我们的国际合作顾问,希望在一起策划一些能够符合国内国外两个市场需求的图书。我相信通过五年、十年的努力中国的少儿出版会更好地融入到少儿出版的总体格局当中去。”

接力出版社总编辑白冰认为:“中国出版人和作家不但要阅读中国更要阅读世界。随着中国的出版机构、中外儿童、儿童出版业的交流,我们儿童创作界的交流,我们的作家、出版人不但认真地在研究中国的少年儿童的阅读需求,也在关注世界的少年读者的阅读需求。外国出版机构在选择什么样的童书,就是出品国少年儿童读者的阅读需求选择。现在很多作家,很多的出版人都在研究,而今天的交流会让我们更多知道国外的少年儿童读者他们喜欢读什么,国外的儿童文学作家在写什么,国外的少儿出版社在出版什么。这样让我们的创作水平会越来越高,不仅考虑国内少年儿童读者还要考虑到国外少年儿童读者的需求。”

中国文化+内容创意的童书受到国外出版社欢迎

前国际儿童读物联盟(IBBY)主席帕奇•亚当娜认为:“现在小孩子的注意力不容易集中,而很多的出版社总是在寻找那些最容易产生利润的书籍。但我们希望符合本地文化的特征,但需要和整个出版的大环境相适应。中国书籍的质量越来越高,对于我们外国版权机构的选择也会更加容易。中国的书籍的数量是不断地上涨,那我们也希望他的品类或者是种类会更多。我们要去研究自己本国的市场,还要研究世界的各个市场,他们这些针对的目标用户或者是儿童他们是怎么样看待这些书籍的,必须要做很多的研究。我们现在认为就是要更多地和国际的出版商一起交流、沟通,然后把你自己的需求和预期告诉给国际上的合作伙伴。”

法国达高上海公司中国区项目总经理柏大卫认为:“中国有很多的出版商想要把自己的书走出去,然后我们作为外国的出版社也很希望找一些高质量的,好的新的内容在国外出版。中国在这方面的创意都是很好的,我们努力地寻找中国的有创意的,有意思的,原创书籍,当然,我们作为外国的出版社也不断地想要有中国的合作伙伴喜欢我们的书籍,去买我们的出版的版权。这样相互的交流不仅仅是可以去娱乐,去教育,也可以去打开本国儿童的视野。”

韩国爱力阳版权代理公司代表金希纯表示:“虽然我们在全世界都有业务。现在我们更多地是在亚洲进行业务的扩展,特别是韩国和中国,我想说一下我们非常关注中国的童书,中国的儿童书跟韩国的书非常像,情感上面以及价值观上面,而且孩子们选择也非常相似。而且童书跟我们韩国的童书也非常像,插画、插图也很像,还有一个原因教育的信息是否传递过去了,那么很多童书非常关注,童书的教育目的中国的童书喜欢教导人,当然这个市场也蛮大的,那么韩国人民比较清楚中国的历史、哲学以及文化和一些经典。比如说中国的《孟子》《论语》以及一些先贤,所以我们用新的方式来解释这些经典,所以这会是一个非常大的市场。”

国外出版社引进中国童书的标准成讨论热点

秦文君在现场提问:“现在国内的出版社会根据读者年龄、阅读习惯等,对图书的文字数量有要求,控制一定量的文字,包括《王子的长夜》,“小鸟和公主”,可能也是考虑到孩子阅读承受的,根据他阅读的一种习惯,所以它越来越比较短,更适合于一口气能读完。那么外国出版机构在选择时是否有这样的文字数量判断?”。

帕奇·亚当娜回答道:“图书市场现在越来越多元化,出版机构看中质量高及故事情节好的图书。”

“现在的题材越来越丰富,看到各种话题的出现以及形式也有各种各样的变化,要吸引读者,可能所有的形式都需要变化” 柏大卫这样回答,“我们选择的标准就是中国的生活状况,只不过它是儿童的图书,那么我们相信我们会把中国的一个情况展现给世人,而这是一个很有趣的方式,让人们来知道中国的文化,有时候是中国的历史,在我们几个月卖得很好的一本书是我们出版的,它讲的是中国的历史,那么出版是中文的方式,我跟一些读者谈了,他们说这本书学的比较在大学里面学的还多,从那本书里。这就是为什么我们选了那本书,这有教育的意义在里面,有的时候童书,还有里面的图画,那么这个作者非常有天赋,如果你编辑的也好,图也好,然后这个思想也好,那么就是个很好的结合。所以只要是中国原创的内容,就可以,不要去想这个西方的读者是怎么样期望的,只要是原创的就行。

郑春华则表示说:“我的写作是非常自我的,在现实生活当中,小朋友比如说受到压力比较大,读书的压力比较大,或者来自于父母的压力,那我会替孩子们呐喊,这种声音放在我的作品里去。再比如说前段时间上海或者是中国比如流行过圣诞节,现在又很流行过万圣节,我会很着急,我想我一定告诉他们,你们是中国人,我们的中秋节、过年、清明节他们也应该知道,所以我会把我的想法融进作品里。第二点在写作的时候,我的女儿正好在上海国际艺术学校读书,尽管我不懂英语,但是我通过她可以获得一些来自于全世界小朋友阅读的情况。包括一些文化,有时候通过我女儿会知道比如说小朋友掉牙齿,西方他会说等牙歇,一个牙齿下来放到瓶子里,然后放一美金这样子。因为我们从小到大掉牙齿都会说,上面的牙齿掉了要仍到床底下,下面的牙齿掉了会扔到房顶上,我觉得这样的很有意思,我会把这样的事情融入到我的作品里。我的女儿说德国说看到黑颜色的猫会不吉利的,我也会把这些写到我的作品里,其他不会想得太多,我只是感受到不同的文化,无论是中国还是全世界的,这是我简单写作情况的介绍。我想提的问题是,国外的出版社来选作品,首先是看这本书在中国卖得很好然后才选的。因为有时候从成人文学包括成人电影也好,好像西方国家关注的是中国比较落后的文化,贫穷的地方,反映这些方面的书,这个问题我不太搞得懂!”

格日勒其木格·黑鹤提问:“首先我要感谢今天到场的这些国外的出版社朋友,我的图书很多语种通过你们的努力才可以翻译出去走向世界,也感谢白冰总编辑和接力社的版权部编辑们,更要感谢帕奇·亚当娜女士,虽然今天第一次见,但是我第一本翻译成英语的书—《黑鹤》就是版权输出给帕奇·亚当娜女士的。一本书的主要语种销售出去以后,有一个很有意思的问题,我在想真正让你们出版社或者让下面的编辑作出选择的,是因为我这个书里面,刚开始一来的时候你问我西藏,有蒙古的符号,因为加拿大这个国家我也很了解,它可能人和自然的关系更近一点。因为我现在在中国也不在城市里,我更愿意在内蒙古,呆在辽阔的草原上,我很多作品和题材都是跟大自然有关系,跟动物有关系。因为最近有很多评论家也都在讨论谈人和自然的关系。我的问题是,是因为自然还是特殊背景、森林草原这个背景让你们作出选择选择翻译一本中国的和大自然有关和动物有关的图书?”

帕奇·亚当娜认为:“首先我是非常高兴去选择中国童书,跟白冰先生我们也是不断地去沟通,我非常相信有一些中国的这些出版商,我们在一起我们建立了很强的互信关系,我们去共同努力,我觉得这个是非常重要的。因为这样他会帮助我去做选择,选什么样的书来出版。我们因为有好的合作伙伴,我们也有很信得过的翻译,这些翻译我们现在有6个,我们还会有很多的专家,他们知道什么样的孩子喜欢什么样的书,他们也会给出建议说是这样的书可能更适合小孩,哪样的书更适合大人。这样的角色或者是这些因素都是非常关键的,我们更多地考虑是它的内容和故事,我的祖国加拿大是一个很大的国家,里面有很多的一些,比如说自然环境跟你描述的那些主题可能会有一些相关性,所以我们觉得出版您的书籍,我觉得这个书是一个很好的中国方面的一些小说类的书籍,可以去展现给西方国家来看。可能他的利润不是那么高,但是这是一个很重要的,因为这是我们采取的一个重要的策略,来把这些好的作品去引入到加拿大,然后把中文的童书翻译成西方国家的语言。”

夏吉安提问:“我接触过法国漫画,法国漫画我知道它有不同的开本和不同的页码,书的薄厚是不一样的,这个不同页码的书跟它之间的题材有关系吗,我做的是一个昆虫科普书,现在是在国内考虑在国内出版,做到160页一个漫画,后来在往外推广的时候都觉得这个书有点厚,我下面可能在创作其他的有一些玄幻题材,或者魔幻题材的,不知道不同的题材或者页码之间有什么关系,或者有什么更好的建议,让我们在创作的时候来判断篇幅的长短。”

柏大卫表示:“在欧洲一般来说这个漫画书是42页,那当然还有一些例外了,有的一些比较老的书可能是20世纪50年代、60年代出版的,可能是40几页,那这个故事可能就会比较紧凑,那如果你是想要出版一个非常好的这种书可能是48页,可能不会更多。这个是我们欧洲的一个现状。”

明天出版社总编辑傅大伟提问:“中国的出版社每次参加书展,我们去的任务是买和卖,买是占了我们相当大一部分的工作,那么像欧洲的和韩国的出版社到中国来参加书展或者到欧洲去参加书展他们对于想买中国作家的作品的版权有没有这方面指标性的要求。想了解一下在场的外国出版社也是这样的吗?”

柏大卫认为:“我们是很喜欢去买国外的版权,我们也是想要卖出去我们的版权,在讲到你说的这个配额和指标方面,我们是没有指标或者是没有每一年的指标或者是目标的,我们在这方面没有硬性的规定,我们也没有配额。我们唯一的一个规定或者一个规则就是他是不是能够被受众或者被读者所喜欢,这就是唯一的标准。那我们欧洲在出版方面是一个非常成熟的市场,我们希望带入一些新鲜的空气,新鲜的力量带进来,这是我们作为出版商比较关注的问题,我们是关注中国市场和中国作品的。我们也在花大力气去寻找内容,而且我们也非常关注我们自己的用户或者是读者他们喜欢什么样的书。如果他们觉得这个比较好,然后比较适合这个市场的话,我们就会去引进,有时候我们还会跟中国的拆画家进行合作。我们知道中国目前这方面的发展非常大,进展非常好,那我们对于整个的排版还有讲故事等等都很关注,然后保证这个故事会受到大众的喜欢。所以这个市场是非常开放的,你要了解你现在自己的市场是什么,然后把新鲜的一些力量带入进去,然后去让读者愉悦,这个是最终的目标,最后再次强调一下我们是没有配额和指标,我们期待着所有中国好的作品可以在欧洲出版。

分享到: QQ空间 新浪微博 更多

标签: 中国    童书    世界     | 评论()  

 
热点评论